User-agent: * Allow: / Wonalixia Arte©

Páginas

sábado, 4 de diciembre de 2010

Poemas en prosa - Oscar Wilde : Seis relatos para André Gide

Poemas en prosa
Seis relatos para André Gide
Oscar Wilde


(Nota del traductor)
Los seis poemas en prosa que hoy aparecen por primera vez en castellano, reunidos en un volumen, fueron publicados en la Fortnightly Review, siendo posteriormente reimpresos varias veces en América y en París.
La Casa del Juicio y El Discípulo aparecieron antes y separadamente en The Spirit Lamp, de Oxford.
Pensé traducir las versiones del Discípulo, del Maestro, del Hacedor del bien, del Artista y de La Casa del Juicio, de las que da André Gide en su In Memoriam, en atención a que fueron escuchadas por éste en el curso de algunas de sus conversaciones con Wilde; pensé traducirlas porque conservan todo el calor vital de una conversación y no son las obras ya en exposición, retocadas y algo frías, fuera del horno de fundición; Wilde tomó como motivo para contárselas la observación de que Gide escuchaba con los ojos, observación que acababa de hacer durante la comida en que se conocieron. 
 No lo he hecho porque las que Wilde dio a la publicación resultan algo ampliadas, y así el lector podrá observar más aún el estilo del escritor refinadísimo.
Estos seis poemas en prosa, según aquellos que los escucharon de sus propios labios,eran aún más brillantes oyendo a Wilde encajar como causeur maravilloso en el cuadro de la conversación los mosaicos de las frases escogidas y de las pausas sabias, con su voz, con aquella su voz "lánguida y musical", como él se complace en decir de lord Henry Woton; aquella su voz que hoy resultaría débil y vacilante, opaca y tristona.

Viejo inimaginable para los que tenemos inconmovible en nuestra imaginación la figura de Wilde, Rey de la Vida, aquel Rey de la Vida de trágico reinado que creó y vivió estas seis parábolas admirables, compareciendo por último en La Casa del Juicio, y contestando seguramente a Dios, como su personaje: "No puedes enviarme al infierno porque siempre he vivido en él, ni puedes enviarme al cielo porque jamás, ni en parte alguna, he podido imaginarme un cielo."

El artista 
Un día nació en su alma el deseo de modelar la estatua del «Placer que dura un instante».


Y marchó por el mundo para buscar el bronce, pues sólo podía ver sus obras en bronce.
Pero el bronce del mundo entero había desaparecido y en ninguna parte de la tierra podía
encontrarse, como no fuese el bronce de la estatua del «Dolor que se sufre toda la vida».
Y era él mismo con sus propias manos quien había modelado esa estatua, colocándola sobre la tumba del único ser que amó en su vida.
Sobre la tumba del ser amado colocó aquella estatua que era su creación,para que fuese muestra del amor del hombre que no muere nunca y como símbolo del dolor del hombre, que se sufre toda la vida.
Y en el mundo entero no había más bronce que el de aquella estatua.
Entonces tomó la estatua que había creado, la colocó en un gran horno y la entregó al fuego.
Y con el bronce de la estatua del «Dolor que se sufre toda la vida»modeló la estatua del «Placer que dura un instante».

El hacedor del bien

Era de noche y estuvo Él solo.
Y vio desde lejos las murallas de una vasta ciudad y se acercó a ella.
Y cuando estuvo muy cerca oyó el jadeo del placer, la risa de la alegría y el sonido penetrante de numerosos laúdes.
Y llamó, y uno de los guardianes de las puertas le abrió.
Y contempló una casa construida con mármol y que tenía unas bellas columnatas de igual materia en su fachada, y sus columnatas estaban cubiertas de guirnaldas y dentro y fuera habla antorchas de cedro.
Y Él penetró en la casa.
Y cuando hubo atravesado el vestíbulo de calcedonia y el de jaspe y llegó a la gran sala del festín, vio acostado sobre un lecho de púrpura a un joven con los cabellos coronados de rosas rojas y con los labios rojos de vino.
Y se acercó a él, le tocó en el hombro, y le dijo:
-¿Por qué haces esta vida?
Y el joven se volvió y reconociéndole contestó:
-Era yo leproso y tú me curaste. ¿Cómo iba yo a hacer otra vida?
Y algo más lejos vio una mujer con la cara pintada, y el traje de colores llamativos, y cuyos pies estaban calzados de perlas.
Y detrás de ella caminaba un hombre, con el paso lento de un cazador y llevando un
manto de dos colores.
Y la faz de la mujer era bella como la de un ídolo y los ojos del joven centelleaban cargados de deseo.
Y Él le siguió rápidamente.
Y tocándole en una mano, le dijo:
-¿Por qué sigues a esa mujer y la miras de esa manera?
Y el joven se volvió, y, reconociéndole, respondió:
-Era yo ciego y me devolviste la vista. ¿Cómo iba yo a mirarla de otra manera?
Y Él corrió hacia adelante, y tocando el vestido de colores chillones de la mujer, dijo:
-Ese camino que sigues es el del pecado, ¿por qué lo sigues?
Y la mujer se volvió y le reconoció. Y le dijo riendo:
-Me perdonaste todos mis pecados y este camino que sigo es agradable.
Entonces Él sintió su corazón lleno de tristeza y abandonó la ciudad.
Y cuando salía de ella, vio por fin, sentado al borde de los fosos de la ciudad, a un joven que lloraba.
Y se acercó a él, y tocándole los rizos de sus cabellos, le dijo:
-¿Por qué lloras?
Y el joven alzó los ojos para mirarle, y reconociéndole, respondió:
-Estaba yo muerto y me resucitaste. ¿Qué iba yo a hacer más que llorar?


El discípulo 
Cuando Narciso murió, el río de sus delicias se transformó de una copa de agua dulce en una copa de lágrimas saladas, y las Oréades vinieron llorando por los bosques a cantar junto al río y a consolarle.
Y cuando vieron que el río habíase convertido de copa de agua dulce en copa de lágrimas saladas deshicieron los bucles verdes en sus cabelleras. Y gritaban al río y le decían:
-No nos extraña que le llores así. ¿Cómo no ibas a amar a Narciso con lo bello que era?
-¿Pero Narciso era bello?
-¿Quién mejor que tú puede saberlo? -respondieron las Oréades- Nos despreciaba a nosotras, pero te cortejaba a ti, e inclinado sobre tus orillas, dejaba reposar sus ojos sobre ti, y contemplaba su belleza en el
espejo de tus aguas.
Y el río contestó:
-Si amaba yo a Narciso, era porque, cuando inclinado en mis orillas,dejaba reposar sus ojos sobre mí, y en el espejo de sus ojos veía reflejada yo mi propia belleza.

El maestro

Y cuando las tinieblas cayeron sobre la tierra, José de Arimatea,después de haber encendido una antorcha de madera resinosa, descendió desde la colina al valle, porque tenía que hacer en su casa.
Y arrodillándose sobre los pedernales del Valle de la Desolación, vio a un joven desnudo, que lloraba.
Sus cabellos eran de color de miel y su cuerpo como una flor blanca;pero las espinas habían desgarrado su cuerpo, y a guisa de corona, llevaba ceniza sobre sus cabellos.
Y José, que tenía grandes riquezas, dijo al joven desnudo y que lloraba:
-Comprendo que sea grande tu dolor porque verdaderamente Él era un justo.
Mas el joven le respondió:
-No lloro por Él, sino por mí mismo. Yo también he convertido el agua en vino y he curado al leproso y he devuelto la vista al ciego. Me he paseado sobre la superficie de las aguas y he arrojado a los demonios que habitan en los sepulcros. He dado de comer a los hambrientos en el desierto, allí donde no había ningún alimento, y he hecho levantarse a los muertos de sus lechos angostos, y por mandato mío y delante de una gran multitud, una higuera seca ha florecido de nuevo. Todo cuanto Él hizo, lo he hecho yo. Y sin embargo, no me han crucificado.

La casa del juicio 

Y el silencio reinaba en la Casa del Juicio, y el hombre compareció desnudo ante Dios.
Y Dios abrió el libro de la vida del hombre.
Y Dios dijo al hombre:
-Tu vida ha sido mala y te has mostrado siempre cruel con los que necesitaban socorro y con los que carecían de apoyo. Has sido hosco y duro de corazón. Te llamó el pobre y tú no le oíste, y cerraste tus oídos al grito del hombre afligido. Te apoderaste para tu uso particular de la herencia del huérfano y lanzaste las zorras a la viña de tu vecino. Cogiste el pan de los niños y lo diste de comer a los perros, y a mis leprosos, que vivían en los pantanos y que me loaban, los perseguiste con saña por los caminos, por esa tierra mía, con la cual te formé. Y vertiste sangre inocente.
Y el hombre respondió y dijo:
-Hice eso, efectivamente.
Y Dios abrió por segunda vez el libro de la vida del hombre.
Y Dios dijo al hombre:
-Tu vida ha sido mala y has escondido la belleza que yo he mostrado,y el bien que yo he escondido, le has olvidado. Los muros de tu estancia estaban pintados con imágenes, y te levantabas de tu lecho de abominación al son de flautas. Erigiste siete altares a los pecados que yo sufrí, y comiste lo que no se debe comer; la púrpura de tus vestidos estaba bordada con tres signos de afrenta. Tus ídolos no eran de oro ni de plata perdurables, sino de carne perecedera. Bañabas su cabellera en perfumes y colocabas granadas en sus manos. Ungías sus pies con azafrán y desplegabas tapices ante ellos. Pintabas con antimonio sus párpados y untabas sus cuerpos con mirra. Te prosternaste ante ellos y los tronos de tus ídolos se elevaron hasta el sol. Mostraste al sol tu ignorancia y a la luna tu demencia.
Y el hombre respondió y dijo:
-Hice eso, igualmente.
Y por tercera vez abrió Dios el libro de la vida del hombre.
Y Dios dijo al hombre:
-Tu vida ha sido mala y has pagado el bien con el mal y la bondad con la impostura. Has herido las manos que te alimentaron y has despreciado los senos que te dieron su leche. El que llegó hasta ti con agua, se marchó sediento, y a los hombres fuera de la ley, que te escondían por la noche en sus tiendas, les delatabas antes del alba. Tendiste un lazo a tu enemigo que te había perdonado, y al amigo que iba contigo le vendiste por dinero; y a los que te trajeron amor, les diste en pago lujuria.
Y el hombre respondió y dijo:
-Hice eso, igualmente.
Y Dios cerró el libro de la vida del hombre y dijo:
-Realmente, debía enviarte al Infierno. Sí, al Infierno es donde debo enviarte.
Y el hombre exclamó:
-No puedes hacerlo.
Y Dios dijo al hombre:
-¿Por qué no puedo enviarte al Infierno?
-Porque he vivido siempre en el Infierno -respondió el hombre.
Y el silencio reinó en la Casa del Juicio.
Y al cabo de un momento, habló Dios y dijo al hombre:
-Ya que no puedo enviarte al Infierno, te enviaré al Cielo. Sí, al Cielo es adonde te enviaré.
Y el hombre exclamó:
-No puedes hacerlo.
Y Dios dijo al hombre:
-¿Por qué razón no puedo enviarte al Cielo?
-Porque jamás ni en parte alguna he podido imaginarme el Cielo-replicó el hombre.
Y el silencio reinó en la Casa del Juicio.

El maestro de la sabiduría 

Desde su infancia le habían inculcado, como a cualquiera, el perfecto conocimiento de Dios, y hasta cuando era niño, muchos santos así como ciertas santas mujeres que vivían en la libre ciudad, donde él nació,
habíanse quedado atónitos ante sus respuestas graves y sabias.
Y cuando sus padres le entregaron el traje y el anillo de la edad viril, les abrazó, abandonándoles para ir a correr mundo, porque quería hablar de Dios al universo.
Pues había por aquel tiempo en el mundo muchas personas que no conocían a Dios en absoluto, que sólo tenían de él un conocimiento incompleto, o que adoraban los falsos dioses que habitan en los bosques
sagrados sin preocuparse de sus adoradores.
Y poniéndose de frente al sol se puso en marcha, caminando sin sandalias como había visto andar a los santos y llevando en su cintura un zurrón de cuero y un pequeño cántaro de barro cocido.
Y como caminaba a lo largo del ancho camino sentíase lleno de ese gozo que nace del conocimiento perfecto de Dios, y le cantaba alabanzas sin cesar en sus cantos. Y al cabo de algún tiempo, entró en un país
desconocido en el que se alzaban muchas ciudades.
Y atravesó once ciudades.
Y algunas de éstas se hallaban en los valles, otras en las riberas de grandes ríos y otras asentadas sobre colinas.
Y en cada ciudad encontró un discípulo que le amó y le siguió, y una gran multitud en cada ciudad le siguió asimismo, y el conocimiento de Dios se esparció sobre toda la tierra y muchos jefes de Estado se convirtieron.
Y los sacerdotes de los templos en que había ídolos vieron que la mitad de su ganancia se perdía y que cuando a mediodía golpeaban sus tambores nadie, o muy poca gente, acudía con panes y ofrendas de carne,como era costumbre en el país antes de llegar el peregrino.
Sin embargo, cuanto más aumentaba la multitud que le seguía, cuanto mayor era el número de sus discípulos, más grande era su aflicción.Y él no sabía por qué su aflicción era tan grande, pues hablaba siempre de Dios y según la plenitud de conocimiento perfecto de Dios, que Dios mismo le había dado.
Y una noche salió de la oncena ciudad, que era una ciudad de Armenia,y sus discípulos y una gran multitud le siguieron, y subió a una montaña y se sentó sobre una roca que había en ella.
Y sus discípulos se agruparon a su alrededor y la multitud se arrodilló en el valle.
Y él hundió la cabeza en sus manos y lloró y dijo a su alma:
-¿Por qué estoy tan lleno de aflicción y de temor y por qué cada unode mis discípulos es como un enemigo que se adelanta a plena luz?
Y su alma le respondió y dijo:
-Dios te ha llenado del conocimiento perfecto de Él mismo y tú has dado esa ciencia a los demás. Has dividido la perla de gran valor y has repartido en trozos el vestido sin costura. El que difunde la sabiduría se
roba a sí mismo. Es lo mismo que quien da un tesoro a un ladrón ¿AcasoDios no es más sabio que tú? ¿Quién eres tú para revelar el secreto que Dios te ha confiado? Yo era rica un día y tú me has empobrecido. Yo he visto a Dios un día y ahora tú me lo has ocultado.
Y de nuevo lloró él porque sabía que su alma le decía la verdad y que había dado a los demás el conocimiento perfecto de Dios, y que se encontraba como un hombre que se ha colgado de los pliegues de la vestidura de Dios, y que su fe disminuiría en relación al número de los que veían en él.
Y se dijo a sí mismo:
-No volveré a hablar de Dios. El que infunde la sabiduría se roba a si mismo.
Y algunas horas más tarde, sus discípulos fueron a su encuentro, e inclinándose hasta el suelo, le dijeron:
-Maestro, háblanos de Dios, porque tienes el conocimiento perfecto de Él y ningún hombre más que tú lo posee.
Y él contestó:
-Os hablaré de todas las demás cosas que hay en el cielo y en la tierra, pero no os hablaré de Dios. Ni ahora ni nunca os volveré a hablar de Dios.
Y ellos se irritaron y le dijeron:
-Nos has conducido al desierto para que pudiéramos escucharte.¿Quieres despedirnos hambrientos a nosotros y a la gran multitud que has invitado a seguirte?
Y él respondió:
-No os hablaré de Dios.
Y la multitud murmuró contra él y le dijo:
-Nos has conducido al desierto y no nos has dado alimento para comer.Háblanos de Dios y eso nos bastará.
Pero él no contestó una palabra, porque sabía que si hablaba de Dios les daría un tesoro.
Y los discípulos se marcharon tristemente y la multitud regresó a sus casas. Y muchos fallecieron en el camino.
Y cuando estuvo solo se levantó y volviéndose hacia la luna, viajó durante siete lunas sin hablar a ningún hombre y sin responder a ninguna pregunta.
Y cuando la séptima luna iba a desaparecer, llegó al desierto del gran Río.
Y encontrando vacía una caverna habitada en otro tiempo por un centauro, la tomó por abrigo y tejió una esterilla de junco para acostarse en ella y hacer vida de eremita.
Y a cada hora, el eremita alababa a Dios, que había permitido que aprendiera a conocerle y a conocer su grandeza admirable.
Ahora bien; una noche, estando el eremita sentado ante la caverna en un sitio de reposo que se había arreglado, vio a un joven de rostro perverso y hermoso que pasaba sencillamente vestido y con las manos
vacías.
Todas las noches pasó de nuevo el joven con las manos vacías y todas las mañanas volvió con las manos llenas de púrpura y de perlas, pues era un ladrón y robaba a las caravanas de mercaderes.
Y el eremita le miró y tuvo piedad de él. Pero no le dijo una palabra porque sabía que quien dice una palabra pierde su fe.
Y una mañana, cuando regresaba el joven con las manos llenas de púrpura y de perlas, se detuvo, frunció las cejas, dio con el pie sobre la mesa y dijo al eremita:
-¿Por qué me miras siempre de ese modo cuando paso? ¿Qué es lo que veo en tus ojos? Porque ningún hombre me ha mirado antes de ese modo. Y es para mí un aguijón y una tristeza.
Y el eremita le respondió:
-Lo que hay en mis ojos es piedad. Es la piedad la que te mira por mis ojos.
Y el joven rió con risa despreciativa y gritó al eremita con tono amargo:
-Tengo púrpura y perlas en mis manos y tú no tienes más que una esterilla de junco para acostarte. ¿Qué piedad vas a tenerme? ¿Y por qué?
-Tengo piedad de ti -dijo el eremita-, porque no conoces a Dios.
-¿Es una cosa preciosa el conocimiento de Dios? -preguntó el joven.
Y se acercó a la entrada de la caverna.
-Es más preciosa que toda la púrpura y que todas las perlas del mundo-respondió el eremita.
-¿Y tú la posees?
Y se acercó más.
-En otro tiempo -respondió el eremita- poseía yo realmente el conocimiento perfecto de Dios, pero en mi locura lo he repartido y dividido entre muchos otros hombres. Aun ahora, semejante recuerdo sigue
siendo para mí más precioso que la púrpura y que las perlas.
Y cuando el ladrón oyó esto, tiró la púrpura y las perlas que llevaba en sus manos, y sacando una espada puntiaguda de recurvado acero, dijo al eremita:
-Dame ahora mismo ese conocimiento de Dios que posees o te mato sin vacilar. 
¿Cómo no iba yo a matar a quien posee un tesoro mayor que el mío?
Y el eremita extendió sus brazos y dijo:
-¿No me valdría más ir a los parajes más alejados de la Casa de Dios y loarle que vivir en el mundo y no conocerle? Mátame si ésa es tu voluntad. Pero no entregaré mi conocimiento de Dios.
Entonces el ladrón cayó de rodillas y le suplicó; pero el eremita no quiso ni hablarle de Dios ni darle su tesoro.
Y el ladrón se levantó y dijo al eremita:
-Sea como quieres. Por mi parte, voy a ir a la Ciudad de los Siete Pecados, que está solamente a tres días de marcha de aquí, y por mi púrpura me darán placer y por mis perlas me venderán alegría.
Y recogiendo la púrpura y las perlas se fue rápidamente.
Y el eremita le llamó a grandes gritos. Le siguió y le imploró.
Durante tres días siguió al ladrón por los caminos y le rogó que se volviera y que no entrase en la Ciudad de los Siete Pecados.
Y a cada paso, el ladrón miraba al eremita, y llamándole, le decía:
-¿Quieres darme ese conocimiento de Dios que es más precioso que la púrpura y las perlas? Si accedes a dármelo, no entraré en la ciudad.
Y el eremita le contestaba siempre:
-Te daré todo lo que tengo, a excepción de una sola cosa, porque ésa no me está permitido dártela.
Y al caer la tarde del tercer día, se encontraron ambos ante las grandes puertas escarlatas de la Ciudad de los Siete Pecados.
Y llegaron hasta ellos mil carcajadas que salían de la ciudad.
Y el ladrón respondió echándose a reír y llamó repetidamente a la puerta.
Y cuando estaba llamando, el eremita llegó a él, y cogiéndole por los pliegues de sus vestidos, le dijo:
-Abre tus manos y coloca tus brazos en torno de mi cuello; acerca tu oído a mis labios y te daré el conocimiento de Dios que me queda.
Y el ladrón entonces se detuvo.
Y cuando el eremita le hubo entregado su conocimiento de Dios, se desplomó sobre el suelo y lloró; y unas grandes tinieblas le ocultaron la ciudad y el ladrón de tal modo que ya no les volvió a ver.
Y estando allí inclinado y deshecho en lágrimas, notó que alguien estaba de pie a su lado; y Aquel que estaba de pie a su lado tenía pies de bronce y cabellos como de lana fina.
Y levantó al eremita y le dijo:
-Hasta aquí has tenido el conocimiento perfecto de Dios; desde ahora tendrás el perfecto amor de Dios. 
¿Por qué lloras?
Y le besó.

LA ESFINGE SIN SECRETO-Oscar Wilde-La manía del misterio


LA ESFINGE SIN SECRETO
UN AGUAFUERTE

Una tarde, estaba yo sentado en la terraza del Café de la Paix contemplando el esplendor y la miseria de la vida parisiense y maravillándome, mientras tomaba mi vermú, del extraño panorama de orgullo y de pobreza que pa¬saba ante mí, cuando oí que me llamaban por mi nombre. 
Me volví y vi que era lord Murchison. 
No nos habíamos vuelto a ver desde que íbamos juntos a la Universidad, hacía casi diez años, así es que estuve encantado de haber dado de nuevo con él, y nos estrechamos cordialmente la mano. 
En Oxford habíamos sigo grandes amigos. 
Yo le estimaba muchísimo, siendo como era bien parecido, muy alegre y honrado. 
Solíamos decir de él que hubiera sido el compañero perfecto si no hubiera dicho siempre la verdad, pero creo que en realidad le admirábamos más por su franqueza.
Le encontré muy cambiado.
Parecía preocupado y confuso, y daba la impresión de que le inquietaba alguna incertidumbre. 
Yo tuve la sensación de que no podía tratarse del escepticismo moderno, pues Murchison era el más firme de los conservadores, y creía en el Pentateuco con tanta seguridad como en la Cámara de los Pares; así es que saqué la conclusión de que se trataba de una mujer, y le pregunté si se había casado.
-No entiendo suficientemente bien a las mujeres -replicó.
-Mi querido Gerald -dije yo-, las mujeres están para ser amadas, no para ser comprendidas.
-Yo no puedo amar si no puedo confiar -contestó.
-Creo que hay un misterio en tu vida, Gerald -ex¬clamé; cuéntamelo todo.
-Vamos a dar un paseo en coche -respondió-; hay demasiada gente aquí. No, un coche amarillo no, de cual¬quier otro color... Ese verde oscuro nos valdrá.
Y unos minutos después íbamos al trote de los caballos por el bulevar, camino de la Madeleine.
-¿Adónde te parece que vayamos? -pregunté yo.
-¡Oh, adonde tú quieras! -contestó él-; al restau¬rante del Bois de Boulogne; cenaremos allí y me dirás cómo te van las cosas.
-Yo quiero que me hables primero de tu vida -dije-. Cuéntame tu misterio.
Sacó de su bolsillo un pequeño estuche de piel marroquí con cierre de plata y me lo entregó.
Lo abrí. 
Dentro había una fotografía de una mujer. 
Era alta y delgada, y extrañamente pintoresca, con sus grandes ojos indecisos y sus cabellos sueltos.
Parecía una clairvovante, y estaba envuelta en ricas pieles.(«Vidente», «adivinadora». En francés en el original.)
-¿Qué piensas de esa cara? -dijo-, ¿te parece sincera?
La examiné cuidadosamente. Me parecía el rostro de alguien que tuviera un secreto, pero yo no hubiera podido decir si ese secreto era bueno o malo. 
Su belleza era una belleza moldeada a base de misterios -de hecho, una belleza psicológica, no plástica- y la débil sonrisa que jugueteaba en sus labios era demasiado sutil para ser realmente dulce.
-Y bien -exclamó impaciente-, ¿qué dices?
-Es la Gioconda envuelta en pieles de cebellina -respondí-. Cuéntame todo lo referente a ella. -Ahora no -dijo-; después de la cena.
Y se puso a hablar de otras cosas.
Cuando el camarero nos hubo servido el café y los cigarrillos recordé a Gerald su promesa. Se levantó de su asiento, recorrió dos o tres veces la habitación, y arrellanándose en un sillón, me contó la siguiente historia:
«Una tarde, aproximadamente a las cinco -dijo-, estaba yo paseando por Bond Street. Había una tremenda aglomeración de carruajes, y el tráfico estaba casi detenido. 
Cerca de la acera estaba parado un pequeño coche amarillo tirado por un solo caballo que, por alguna razón, atrajo mi atención. 
Al pasar junto a él se asomó la cara que te mostré esta tarde. 
Me fascinó inmediatamente. 
Toda aquella noche no hice más que pensar en ella, y estuve paseando arriba y abajo esa maldita calle todo el día siguiente, escudriñando todos los carruajes, y esperando que fuera el amarillo de un caballo; pero no pude encontrar ma belle inconnue y, finalmente, empecé a pensar que no era más que un sueño.
Aproximadamente una semana después, fui invitado a cenar a casa de madame de Rastail. La cena iba a ser a las ocho, pero a las ocho y media estábamos todavía es¬perando en el salón. 
Por fin, el criado abrió la puerta y anunció a lady Alroy.
Era la mujer a quien había estado yo buscando.
Entró muy lentamente, pareciendo un rayo de luna vestida de encaje gris, y para mi inmenso gozo se me pidió que la acompañara al comedor. 
Después de habernos sentado, observé con la mayor inocencia:
-Creo que la he visto en Bond Street hace algún tiempo, lady Alroy.
Se puso muy pálida y me dijo en voz baja:
-Por favor, no hable tan alto, pueden oírle.
Me sentí desdichado por haber hecho tan malos co¬mienzos, y me sumergí temerariamente en el tema del teatro francés. 
Ella hablaba muy poco, siempre con la misma voz baja musical, y parecía como si temiera que alguien estuviera escuchando. 
Me sentí apasionada y es¬túpidamente enamorado, y la indefinible atmósfera de misterio que la rodeaba excitaba mi más ardiente curiosidad. 
Cuando iba a marcharse, lo que hizo muy pronto después de acabada la cena, le pregunté si podría ir a visitarla. 
Ella vaciló un instante, lanzó una mirada alrededor para ver si había alguien cerca de nosotros y luego dijo:
-Sí, mañana, a las cinco menos cuarto.
Pedí a madame de Rastail que me hablara de ella; pero todo lo que pude saber fue que era una viuda y que tenía una hermosa casa en Park Lane; y como algún pelmazo científico empezó una disertación sobre las viudas, poniéndolas como ejemplo de la supervivencia de los más aptos en la vida matrimonial, abandoné la reunión y me fui a casa.
Al día siguiente, llegué a Park Lane puntualmente a la hora, pero el mayordomo me dijo que lady Alroy acababa de salir. 
Me fui al club, sintiéndome muy desgraciado y muy desconcertado, y después de mucho considerarlo le escribí una carta, preguntándole si podía tener la esperanza de que se me permitiera probar suerte alguna otra tarde.
No obtuve respuesta en algunos días, pero finalmente recibí una pequeña nota diciéndome que estaría en casa el domingo a las cuatro, y con esta extraordinaria posdata: «Por favor, no vuelva a escribirme aquí; se lo explicaré cuando le vea.» 
Aquel domingo me recibió, y estuvo sumamente encantadora; pero cuando me iba, me pidió que si en alguna ocasión volvía a escribirle, dirigiera mi carta a mistress Knox, a la atención de la biblioteca Whittaker, de Green Street.
-Hay razones -dijo- por las que no puedo recibir cartas en mi propia casa.
Durante toda la temporada la vi con frecuencia, y la atmósfera de misterio nunca la abandonaba. 
Yo a veces pensaba que estaba bajo el poder de algún hombre, pero parecía tan inaccesible que no podía creerlo.
Era realmente muy difícil para mí llegar a ninguna conclusión, pues ella era semejante a uno de esos extraños cristales que se ven en algunos museos, que en un momento son transparentes y en el siguiente son opacos. 
Finalmente, me decidí a pedirle que fuera mi esposa; estaba harto y cansado del incesante sigilo que imponía a todas mis visitas y a las pocas cartas que le enviaba.
Le escribí con ese fin a la biblioteca para preguntarle si podría recibirme el lunes siguiente a las seis.
Respondió que sí, y yo me sentí transportado al séptimo cielo. 
Estaba loco por ella, a pesar de su misterio, pensaba yo entonces -a consecuencia de él, me doy cuenta ahora-. 
No; era a la mujer en sí a quien amaba. 
El misterio me turbaba, me enloquecía.»
-¿Por qué me puso el azar en la pista de ese misterio?
-¿Lo descubriste, entonces? -exclamé.
-Eso me temo -respondió-, puedes juzgar por ti mismo:
«Cuando llegó el lunes fui a almorzar con mi tío, y hacia las cuatro me encontraba en Mary Lebone Road. 
Mi tío, como sabes, vive en Regent's Park. Yo quería ir a Piccadilly, y acorté atravesando muchas viejas callejuelas. 
De pronto, vi frente a mí a lady Àlroy, con el rostro completamente cubierto por un velo y andando muy de prisa. 
Al llegar a la última casa de la calle, subió los es¬calones, sacó un llavín y entró.
«Aquí está el misterio», me dije.
Y avancé apresuradamente y examiné la casa. 
Parecía una especie de casa de viviendas de alquiler.
En el umbral de la puerta estaba su pañuelo, que se le había caído; lo recogí y me lo metí en el bolsillo. 
Luego empecé a considerar qué debía hacer. Llegué a la conclusión de que no tenía ningún derecho a espiarla, y me dirigí en coche a mi club. 
A las seis fui a visitarla.
Estaba reclinada en un sofá, con un vestido de tarde de tisú de plata sujeto con unas extrañas adularias que siempre llevaba.
Estaba muy bella.
-Me alegro mucho de verle -dijo-; no he salido en todo el día.
La miré lleno de asombro, y sacando el pañuelo de mi bolsillo se lo entregué.
-Se le cayó a usted esto en Cumnor Street esta tarde, lady Alroy -dije con toda calma.
Me miró aterrorizada, pero no hizo ninguna intención de coger el pañuelo.
-¿Qué estaba haciendo allí? -pregunté.
-¿Qué derecho tiene usted a hacerme preguntas? -respondió ella.
-El derecho de un hombre que la ama -repliqué-, he venido aquí a pedirle que sea mi esposa.
Ella ocultó el rostro entre las manos y estalló en un mar de lágrimas.
-Debe decírmelo -continué.
Se levantó, y mirándome directamente a la cara, replicó:
-Lord Murchison, no hay nada que decirle.
-Usted fue a reunirse con alguien -exclamé-; ese es su misterio.
Ella se puso terriblemente pálida, y dijo:
-No fui a reunirme con nadie.
-¿No puede decir la verdad? -exclamé.
-Ya la he dicho -respondió.
Yo estaba loco, furioso; no sé lo que dije, pero le dije cosas terribles. 
Por último, salí precipitadamente de la casa.
Me escribió una carta al día siguiente; se la devolví sin abrir, y emprendí un viaje a Noruega con Alan Colville. 
Volví al cabo de un mes, y lo primero que vi en el Mor¬ning Post fue la noticia de la muerte de lady Àlroy.
Había cogido un enfriamiento en la ópera, y había muerto a los cinco días de congestión pulmonar. 
Yo me encerré y no quise ver a nadie. ¡Tanto la había querido!, ¡tan locamente la había amado!
¡Dios mío, cómo había amado yo a aquella mujer!»
-¿Fuiste a la casa de aquella calle? -pregunté.
-Sí -respondió.
«Un día fui a Cumnor Street. No pude evitarlo; la duda me torturaba. 
Llamé a la puerta y me abrió una mujer de aspecto respetable. Le pregunté si tenía habitaciones para alquilar.
-Bueno, señor -replicó-, se supone que los salones están alquilados; pero hace tres meses que no veo a la señora y como debe la renta, puede usted quedarse con ellos.
-¿Es esta la señora? -dije, enseñándola la fotografía.
-Es ella, con toda seguridad -exclamó-; ¿y cuándo va a volver, señor?
-La señora ha muerto -repliqué.
-¡Oh, señor, espero que no sea así! -dijo la mujer-; era mi mejor inquilina. 
Pagaba tres guineas a la semana sólo por sentarse en mis salones de vez en cuando.
-¿Se reunía con alguien? -pregunté.
Pero la mujer me aseguró que no, que siempre iba sola y no veía a nadie.
-¿Qué demonios hacía aquí? -exclamé.
-Simplemente se estaba sentada en el salón, señor, leyendo libros, y a veces tomaba el té -contestó la mujer.
Yo no sabía qué decir, así que le di una libra y me marché.»
-Ahora bien, ¡,qué crees tú que significaba todo eso? ¿No irás a creer que la mujer decía la verdad?
-Pues sí lo creo.
-Entonces, ¿por qué iba allí lady Alroy?
-Mi querido Gerard -respondí-, lady Alroy era simplemente una mujer con la manía del misterio. 
Alquiló aquellas habitaciones por el placer de ir allí con el velo echado, e imaginarse que era un personaje de novela. 
Tenía pasión por el ocultamiento, pero era meramente una esfinge sin secreto.
-¿Realmente lo crees así?
-Estoy seguro de ello -repliqué.
Sacó el estuche de piel marroquí, lo abrió y miró la fotografía.
-Sigo cuestionándomelo -dijo al fin.

domingo, 21 de noviembre de 2010

CUENTOS REENCARNACIONISTAS: ¡NO SE LEVANTA!Historia de dos hermanas -2da. y última parte

CUENTOS REENCARNACIONISTAS
¡NO SE LEVANTA! 
Historia de dos hermanas

2da. y última parte



Al principio, la trató a Hortencia con fingida ternura y afabilidad,velando por su salud y bienestar, pero, transcurridos unos pocos días,su espíritu mercenario y calculista pasó a explotar todas lascircunstancias favorables, en base al estado calamitoso de su hermana.
Habiendo observado que la mejoría temporaria de Hortencia le reducía los ingresos materiales, Guiomar le comenzó a negar los mínimos recursos,respecto a la higiene y bienestar, cuidando adrede de darle un aspecto lúgubre, grotesco y trágico.

Llevaba a Hortencia a los lugares de mayor afluencia de público.
La levantaba de madrugada y la hacía caminar por las calles en busca de los primeros transeúntes; y a alta hora de la noche, la obligaba a quedarse en los puntos estratégicos para mejorar la cosecha de sus intereses. 
Obsesionada por la mórbida especulación sobre la deformación de la hermana, Guiomar algunas veces transportaba a Hortencia en automóvil, de un lugar a otro, a fin de llegar a tiempo a las fiestas de la iglesia o a la salida de los cinematógrafos. 
La llevaba casi a la rastra delante de los templos repletos de fieles, o le apuraba sus vacilantes pasos para que alcanzara la trajinada estación del ferrocarril.
Hortencia ya tenía treinta años y estaba horrenda. 
El cráneo alargado, sus cabellos erizados, el rostro amarillento y alargado, formaban un
esbozo humano mal acabado, como si hubiera sido esculpido por la mano de un grosero artista. Además, había perdido la mayoría de los dientes, y los que aún le quedaban eran puntiagudos, acentuándole el aspecto enmalezco.
Algunas personas de corazón magnánimo le compraron un carrito de ruedas,fácilmente movido con las manos. 
Guiomar se puso furiosa con esaprovidencia caritativa, que le reducía gran parte de las limosnas; y cierta noche oscura, cuando Hortencia dormía, puso el carrito en las vías del tren, destruyéndole el medio práctico de su movilidad, porque atentaba contra el cuadro miserable que ella intencionadamente quería que su hermana ofreciera ante la gente misericordiosa. 
Desde ese momento, comenzó a vigilar a Hortencia, como el felino vigila a su presa,


impidiéndole todo contacto con otras personas. Evitaba que la visitaran


las asociaciones benéficas y sólo le permitía el derecho de pedir una


limosna, por el amor de Dios. Toda la contextura espiritual primaria de


Guiomar se fue manifestando ante el estado progresivo de la hermana.


Golpeaba a Hortencia, cuando la recaudación del día había sido mala,


censurándole la ineficacia demostrada en el saber pedir; y la dejaba


intencionalmente sin comida hasta que consiguiera corregirse en el


aprendizaje impuesto. Ensayaba todas las posibilidades de corrección


para la enseñanza, comprobando que el hambre era lo único que mejoraba


la lección impartida a su hermana.

Un buen día, cierta organización espirita, condolida por la situación de
Hortencia, promovió una suscripción entre sus asociados y consiguió el
dinero suficiente para internarla en una Institución hospitalaria
adecuada a su enfermedad. Entregaron cierta e importante cantidad de
dinero a Guiomar para que le comprase ropas y elementos necesarios a su
hermana, pero, para sorpresa de todos, Guiomar desapareció con el
dinero, dejando a, su hermana en la más extrema de las miserias. Tiempo
después, se supo toda la verdad; Guiomar había retirado de la Caja de
Ahorro una abundante suma de dinero y se marchó hacia un lugar ignorado
en compañía de un conocido hombre de vida nocturna de esa Capital.

Pasaron los años y un día Hortencia desapareció de la institución en
donde había sido recogida. Tiempo después, en el villorrio de Taperibá,
era uno de esos días calurosos y sofocantes, que hasta los pájaros se
refugiaban en los árboles, pues el calor, parecía no dar alivio. En
medio del pasto amarillento, salpicado por la tierra rojiza, había un
camino que se bifurcaba de la ruta principal. Más allá, en el riacho,
bajo un puente, algunas mujeres lavaban ropas en sus tablas, después de
refregarlas con abundante jabón. Algunas de ellas fumaban cigarros de
paja, esparciendo por el aire el olor acre, característico de los
mestizos o viejos negros; otras conversaban animadamente y reían,
acompañándose con gestos, propios del mujerío que habitualmente cumplen
con esa tarea. Entretenidas en sus trabajos, y como ninguna poseía la
"facultad de videncia", no percibían la insólita escena que transcurría, 
justamente, sobre el puente del cual se
protegían del cáustico sol. Allí, sin preocuparse del tórrido calor, se
encontraban tres hombres de vestidos translúcidos, envueltos por una
luminosidad suave, color lila zafirino. Las lavanderas jamás podrían
oírles el diálogo mantenido, puesto que eran espíritus con un trabajo
importante a realizar en aquella zona.

— ¡Creo que estamos bien orientados! —exclamó el más viejo de los tres,
un señor de aspecto agradable, tipo latino, que vestía túnica de seda
blanca como los antiguos griegos, que caía armoniosamente un poco más
abajo de la cintura. Señalando hacia el atajo sinuoso, entre los
arbustos, anotó: — ¡Nuestra cliente debe agonizar en esa dirección!—. Y
sonrió, con cierto aire tra- vieso, pero cordial, al mencionar la
palabra "cliente".

Los otros dos compañeros vestían de blanco, parecían enfermeros. Cada
uno aseguraba un pequeño y plateado aparato que relucía bajo el color
verde pálido, que emanaba de sus propias auras. Enseguida se pusieron a
caminar, lentamente, hasta alcanzar el camino estrecho. Después de
algunos minutos de caminar en un cordial entretenimiento espiritual,
llegaron frente a una cabaña arruinada, que sólo por milagro se mantenía
en pie. Fueron recibidos por una mujer de mediana edad, envuelta en un
halo parduzco y sin claridad definida, cuya fisonomía se iluminó al ver
llegar a los espíritus.

— ¡Gracias a Dios! —dijo, poniéndose la mano sobre el pecho y señalando
con la otra hacia el interior de la cabaña—. Está sufriendo
horriblemente y no puede liberarse sin la ayuda desencarnatoria. Por
eso, les ruego me disculpen por mis insistentes súplicas.

Los tres espíritus penetraron y no pudieron ocultar el choque vibratorio
desagradable que los alcanzó, por causa de los fluidos densos,
mortificantes y la gran cantidad de miasmas, gérmenes y bacilos
psíquicos, activados por el desarrollo de su vida inferior. En un
costado, echada sobre un montón de trapos y paja infestada, Hortencia,
la mujer simiesca y repulsiva, se revolvía en tormentosa agonía, con los
ojos desorbitados y fijos en el destrozado techo de la cabaña. No tenía
semejanza a ser humano alguno, parecía una caricatura esculpida en el
tronco de un árbol carcomido. El espíritu más viejo se curvó hacia ella,
en un gesto de profunda conmiseración y al mismo tiempo la ob-
servación, como el técnico que busca alguna falla en la pieza
valiosa.Enseguida aclaró:

—Realmente, el cordón umbilical se rompió y el chakra laríngeo está
debilitándose por la evasión del éter físico, lo que se comprueba por la
pérdida de la voz al intentar hablar. Ya fue superada la fase
instintiva, y ahora nuestro trabajo se concentra en la región mental, en
donde queda vestigio de la última onda de vida carnal!

Los dos jóvenes se postraron al lado de Hortencia y conforme a las
instrucciones de su mentor, movían sus aparatos en complicados procesos,
los que despedían colores de un anaranjado brillante y algunas veces se
matizaba con un plateado luminoso. Después de un lapso de tiempo, se
podía ver perfectamente el doble astral de Hortencia, proyectado unos
quince centímetros por encima de su cuerpo físico, pero todavía ligado a
un cordón plateado,2 que resplandecía como un hilo eléctrico
incandescente. Algunos minutos después, el espíritu director tomó un
estuche castaño claro, de donde sacó una especie de tijera de podar
árboles, la que conectó a una caja que pendía de la cintura de uno de
los jóvenes compañeros, algo parecido a un transformador terreno.
Rápidamente partieron de la referida tijera millares de chispas
serpenteantes color azul acerado y al cortar el cordón, una parte quedó
colgando de la región bulbar del periespíritu de Hortencia, de donde
emanaba por la balanceante punta el "tonus vital", en cantidades
intermitentes. El venerable espíritu se volvió hacia Hortencia que a
partir de ese instante se encontraba amparada por otro espíritu
desencarnado, de aspecto modesto y humilde, y dirigiéndose a otras dos
entidades espirituales que habían sido convocadas para ese momento, agregó:

—Hermanos Margarita y Juan Bautista, les entregó el espíritu de
Hortencia, que fue su hija en la
tierra en la última existencia, y dejo a cargo de vosotros la asistencia
que ella pueda necesitar.
Retornaron por el mismo camino sinuoso, mientras el mentor comentaba:

— ¡El problema kármico en la tierra aún es complicado y muy tormentoso!
Sin embargo, cuando el espíritu acepta espontáneamente la prueba
redentora y la cumple con resignación, conformidad y estoicismo, es
natural que se le ayude a eliminar los últimos grillos de la carne.
¡Hortencia, la hermana que atendimos, a pesar del orgullo y ferocidad
manifestada en su pasado, aceptó y cumplió resignadamente la prueba
trágica y dolorosa, que se impuso a sí misma, para una rápida
rectificación espiritual.

—Hermano Demócrito —preguntó uno de los jóvenes espíritus—, ¿cuál fue la
causa que generó
un destino material tan horrible para esa hermana?
La simpática entidad, después de un momento de abstracción, explicó:

—Hortencia hace un siglo fue doña Francelina, esposa de un acaudalado
hacendado paulista. Mujer cruel y tiránica, que administraba
personalmente los bienes del marido, el cual consumía su vida y fortuna
en el bullicioso París, sustentando a una vanidosa y fútil amante. Doña
Francelina no había nacido para mujer de hogar, pues si hubiera sido
hombre, sería el peor de los tiranos. Era un espíritu de comportamiento
masculino, resoluto y despótico, vigilaba tiránicamente la vida y
movimientos de los esclavos. Sabía extraer al máximo el provecho que
ellos rendían. Esclavo que enfermaba o caía agotado, era vendido sin
clemencia alguna a otros hacendados menos privilegiados. No vacilaba en
separar a los hijos de sus padres. No disimulaba su dureza cuando
encontraba algún esclavo en falta grave, el que inmediatamente era
separado de sus familiares.

Demócrito hizo una pausa, como si estuviera coordinando recuerdos:

—La venganza más cruel y sádica de Doña Francelina, consistía en obligar
a las esclavas o esclavos en faltas a quedar en posición simiesca todo
el día, con las manos apoyadas en el suelo, permitiéndole únicamente que
se alimentaran con la boca, como hacen los perros. Ante cualquier gesto
o intención de burlar el castigo y librarse de la posición incómoda y
dolorosa, lo mandaba azotar.Y, mientras los verdugos castigaban las
espaldas de los infelices cautivos, ella gritaba, en un tono varonil y
con aire de soberana:

— ¡No se levanta!...¡No se levanta!...
Iban llegando al puente de cemento, cuando Demócrito dijo:

—Bajo la ley donde la "siembra es libre, pero la cosecha obligatoria",
Doña Francelina retornó a la tierra, en la localidad de Taperibá,
viviendo la figura de la infeliz Hortencia y en las condiciones
dramáticas que Uds. ya pudieron comprobar, modelando durante años su
deformidad insuperable y su posición simiesca, la misma configuración
que en el pasado le imponía cruelmente a sus infelices esclavos.
Considerando que el "amor une" y el "odio imanta" a las almas entre sí,
nació junto a Hortencia, su hermana Guiomar, la esclava más pérfida de
la hacienda, por la cual doña Francelina se vengaba de los esclavos. El
esposo bohemio, irresponsable y su amante pariense, también se aliaron a
la prueba de Hortencia en la carne, viviendo en las figuras de Juan
Bautista y Margarita, sus padres, a quienes hace unos momentos le
entregamos a su hija.

Mientras los dos espíritus jóvenes reflexionaban sobre la trama kármica
que reajusta a las entidades en falta para buscar la felicidad perdida, 
Demócrito, en un gesto de sincera ternura, apuntó:
— ¡Que sean muy felices; pero, en base a su graduación primaria en lo
espiritual, todavía necesitan de muchos siglos para alcanzar la ventura angélica!

domingo, 14 de noviembre de 2010

NINGUN LUGAR ESTA LEJOS-RICHARD BACH

NINGUN LUGAR ESTÁ LEJOS
Richard Bach

Ningún lugar está lejos sintetiza la particular filosofía de Richard Bach: nada es imposible para el que verdaderamente desea algo, y está dispuesto a prescindir de eso que llamamos “realidad objetiva”.Ninguna persona está lejos si existe el deseo y la voluntad de estar a su lado.

¡Rae! ¡Gracias por invitarme a tu fiesta de cumpleaños!
Tu casa está a miles de kilómetros de la mía, y viajo sólo si tengo una buena razón...
Una fiesta para Rae es la mejor razón y ansío estar contigo.
Inicié mi jornada en el corazón del colibrí al que tú y yo conocimos tiempo atrás.
Fue tan cordial como siempre, pero cuando le dije que la pequeña Rae estaba creciendo y que yo iba a su fiesta de cumpleaños con un regalo, quedó perplejo.
Volamos largo rato en silencio; por fin él dijo:
-Entiendo muy poco de lo que dices, pero lo que menos entiendo es que vayas a la fiesta.
-Por supuesto que voy a la fiesta –respondí-.  ¿Acaso es tan difícil de entender?
Calló, y cuando llegamos al hogar del búho, dijo:
-¿Es que los kilómetros pueden separarnos verdaderamente de los amigos?
Si quieres estar con Rae, ¿no estás ya allí?
-La pequeña Rae está creciendo y voy a su fiesta de cumpleaños con un regalo- dijo el búho.
Tuve una extraña sensación al decir voy de esa manera, después de hablar con el colibrí, pero lo dije así para que el búho comprendiese.
También él voló en silencio largo rato.  Fue un silencio amistoso, pero cuando me depositaba a salvo en el hogar del águila, dijo:
-Entiendo muy poco de lo que dices, pero lo que menos entiendo es que llames pequeña a tu amiga.
-Por supuesto que es pequeña –respondí-, porque no ha crecido.
¿Acaso eso es tan difícil de entender?
El búho me miró con sus profundos ojos ambarinos, sonrió y dijo:
-Piénsalo.
-La pequeña Rae está creciendo y voy a su fiesta de cumpleaños con un regalo –dije al águila.  Tuve una extraña sensación al decir voy y pequeña después de hablar con el colibrí y el búho, pero lo dije así para que el águila comprendiese.
Juntos volamos sobre las colinas, y remontamos los vientos montañeses.
Por fin dijo:
-Entiendo muy poco de lo que dices, pero lo que menos entiendo es esta palabra cumpleaños.
-Por supuesto, cumpleaños –respondí-.
Vamos a celebrar la hora en que empezó Rae, y antes de la cual ella no era.  ¿Acaso eso es tan difícil de entender?
El águila curvó sus alas diestramente y aterrizó con soltura, posándose en la arena del desierto.
-¿Un tiempo antes que empezara la vida de Rae?  ¿No te parece más bien que es la vida de Rae la que empezó antes de que existiera el tiempo?
-La pequeña Rae está creciendo y voy a su fiesta de cumpleaños con un regalo –dije al halcón-.  Tuve  una sensación extraña al decir voy  y pequeña y cumpleaños después de hablar con el colibrí y el búho y el águila, pero lo dije así para que el halcón comprendiese.
Debajo de nosotros, a lo lejos, se derramaba el desierto, y al fin dijo:
-Mira, entiendo muy poco de lo que me dices, per lo que menos entiendo es crecer.
-Por supuesto, crecer –respondí-.  Rae está más cerca de ser adulta, un año más lejos de ser una niña-  ¿Acaso eso es tan difícil de entender?
El halcón aterrizó por fin en una playa desolada.
-¿Un año más lejos de ser una niña?
¡Eso no suena como crecer!
Y elevándose en el aire, partió.
Yo sabía que la gaviota era muy sabia.  Mientras volaba con ella pensé con sumo cuidado y elegí las palabras de modo que, cuando hablara, ella supiese que yo había estado aprendiendo.
-Gaviota –dije por fin-, ¿por qué vuelas conmigo a ver a Rae, cuando en verdad sabes que ya estoy con ella?
La gaviota descendió sobre el mar, sobre las colinas, sobre las calles, y suavemente aterrizó en su azotea.
-Porque lo importante –dijo-, es que tú sepas esa verdad. Hasta que la sepas, hasta que verdaderamente la comprendas, puedes mostrarla sólo de maneras más pequeñas, y con la ayuda externa de máquinas, personas y aves.
-Pero recuerda –agregó-, que el ser desconocida no impide a la verdad ser verdadera.
Y partió.
Ahora es tiempo de abrir tu regalo.
Los obsequios de latón y de vidrio se gastan en un día y desaparecen.
Pero yo tengo un regalo mejor para ti.
Es un anillo para que lo uses.
Centellea con una luz especial y nadie puede quitártelo; no se lo puede destruir.
Eres la única en el mundo entero que puede ver el anillo que hoy te entrego, tal como yo fui el único que pude verlo cuando era mío.
Tu anillo te otorga un nuevo poder.
Usándolo puedes elevarte en las alas de todas las aves que vuelan...
Puedes ver a través de los dorados ojos, puedes tocar el viento que sopla por entre sus aterciopeladas alas, puedes conocer el júbilo de llegar muy alto sobre el mundo y todas sus preocupaciones.
Puedes permanecer cuanto quieras en el cielo, después de la noche, durante la salida del sol, y cuando tengas ganas de bajar otra vez, tus preguntas tendrán respuestas y tus angustias habrán desaparecido.
Como cualquier cosa que no se puede tocar con las manos ni ver con los ojos, tu regalo se torna más poderoso a medida que lo usas.,
Al principio podrás usarlo solamente cuando estés al aire libre, observando al pájaro con el que vuelas.
Pero más tarde si lo usas bien, funcionará con aves a las que no puedes ver, y al final comprobarás que no necesitas anillo ni pájaro para volar sola sobre el silencio de las nubes.
Y cuando ese día te llegue, debes dar tu regalo a alguien que sepas que lo usará bien, y que pueda aprender que las únicas cosas que importan son las que están hechas de verdad y alegría, y no de latón y vidrio.
Rae, ésta es la última fiesta que celebraré contigo, después de haber aprendido lo que me enseñaron nuestros amigos, los pájaros.
No puede ir a estar contigo porque ya estoy allí.
No eres pequeña porque ya has crecido, jugando entre los momentos de tu vida como lo hacemos todos, por la diversión de vivir.
No tienes cumpleaños porque siempre has vivido; jamás naciste y nunca morirás.



No eres la hija de las personas a quienes llamas madre y padre, sino su compañera de aventuras en una luminosa jornada para comprender las cosas que son.
Cada regalo de un amigo es un deseo de felicidad, como este anillo lo es para ti.
Vuela libre y dichosa más allá de los cumpleaños y a través de la eternidad, y nos encontraremos alguna que otra vez, cuando lo deseemos, en medio de la celebración que jamás puede terminar.

lunes, 18 de octubre de 2010

We are free now Una experiencia de belleza audiovisual más allá de esta realidad-Edición de fragmentos de Final Fantasy X con música de Lisa Gerrard

We are free now
Edición de fragmentos de Final Fantasy X con música de Lisa Gerrard
Una experiencia de belleza audiovisual más allá de esta realidad



En mi perfil, comento de mi aficción por el animé, género de animación que ha crecido muchísimo en perfección de imágenes y movimientos en su diseño a partir de nuevas herramientas digitales.
Tal es el caso de toda la saga de" Final Fantasy", una de mis favoritas.
En el video elegido para el posteo de hoy, el autor del mismo, incurre en dos errores, que harían poner el grito en el cielo a aquellos puristas de la edición de videos, que hay muchos, sobre todo en Youtube, donde los usuarios son despiadados cuando encuentran yerros.
El primer error, es la confusión con la voz que ejecuta el tema : no es Enya, la intérprete de la canción sino Lisa Gerrard, es muy notoria la diferencia entre el tono de una y otra.
Por otra parte ,dicho tema musical, fué el "soundtrack" de la película "Gladiador" ganadora de 5 premios Oscar, con una temática muy emocional, épica, y motivacional adecuado para el momento final del film.
El otro error es el título, debería decir "Now we are free", ya que supuestamente el idioma en que se canta este tema es muy particular, "We are free now" ( el que figura en el video) sería un título más convencional.
Con estas cuestiones planteadas es de imaginar que la opinión sería lapidaria: imposible desconocer el nombre correcto tanto de la intérprete como de la canción en cuestión, si se lo utiliza en la edición de un video, ya que supone el respaldo musical a la simbología que las imágenes dispensan.
Pero como el ensamble de fragmentos de video,es impecable, con escenas de "Final Fantasy 10",donde la edición tiene un efecto visual y sonoro impactante, bellísimo, a pesar de los fallos mencionados, los visitantes le han perdonado todo.
Lo más destacable es que es el primer video realizado por el usuario...lo cual significa que hay un talento intuitivo magnífico.
De hecho, en Youtube el video ha sido visto o reproducido más de 9 millones de veces... nada más y nada menos...y los comentarios son en su mayoría buenos...
La elección de la canción, creo que es un detalle muy importante : acompaña estéticamente a las imágenes,le aporta mucha fuerza, y las variaciones calzan justo con cada cambio de imágenes.
Averiguando un poco más, al conocer la letra del tema musical, conceptualmente se accede al intenso significado de liberación que desprende, y el poder de los colores de la voz de Lisa Gerrard, dan como resultado final ,un conjunto muy exótico y atrapante.
Según Lisa Gerrard, el lenguaje es una idioma antiguo llamado"Melisma", basado en sonidos antiguos y remontados a las primera palabras de la cultura humana, por esta razón, muchos se han confundido creyendo que podía ser, hebreo, o gálico antiguo.(* ver nota al final)
Sin importar el real origen, la canción habla de la liberación, de la libertad en su modo más lírico.
De todas formas, la visualización de este video es inspirador, intenso y muy emocional...al menos para mí...
Disfrútenlo...


'Ahora somos libres'

Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Camina conmigo
A través de los campos dorados
tan preciosa
preciosa
Nos arrepentimos de nuestros pecados, pero...
Hilvanamos nuestro propio destino y
bajo mi máscara permanezco débil
bajo mi máscara, sonrío
Incluso solo,con miedo
bajo mi máscara estaré esperando

Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los caballos
Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Sé libre
e imagina
Libre en paz al final
Es preciosa
Es preciosa, esta tierra
que nadie puede creer ni entender
Cuan lejos llegué tan solo por mi preciosa familia
Debí haber estado ahí
con ellos cuando el mundo se destruyó
pero ahora ellos descansan conmigo.
Nunca olvidaré
cómo sentí ese momento
en el que me liberé.

'Now We Are Free' 
(English translation)

Almighty Freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Walk with me
Through the golden fields
So lovely
Lovely
We regret our sins, but...
We sew our own fate and
Under my face I remain feeble
Under my face, I smile
Even alone/afraid
Under my face I will be waiting
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Almighty Freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Be free
And imagine
Free with peace at last
It's lovely
It's lovely, this land
No one can believe or understand
How far I came just for my lovely family
I should have been there
with them when the world crashed down
But now they rest with me.
I'll never forget
How I felt that moment
I became free.

ORIGINAL LYRICS /LETRA ORIGINAL
Anol Shalom
Anol sheh lay komud de ne um (Shaddai)
Flavum
Nom
de leesh
Ham de nam um das
La um de
Flavne...
We de ze zu
bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la
pesh ni sa (Aaahh)
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay
mee di nu ku
(Fast tempo, 4 times)
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na da dumda
Anol Shalom
Anol Sheh ley
Kon-nud de ne um
Flavum
Flavum
M-ai shondol-lee
Flavu... (live on)
Lof flesh lay
Nof de lis
Ham de num um dass
La um de Flavne...
Flay
Shom de nomm
Ma-lum des
Dwondi
Dwwoondi
Alas Sharum du koos
Koot-tum

 Controversia sobre el Lenguaje usado en el tema Now we are free por Lisa Gerrard
En varias ocasiones, Lisa Gerrard ha explicado que el lenguaje usado es el "Melisma," una vertiente primitiva de los albores de la expresión humana.
Esta técnica vocal utiliza el recurso de trasladar notas musicales a sílabas, lo que en las culturas antiguas se utilizaba para generar un trance hipnótico, para los ritos de iniciación, como en los Misterios Eleusianos, el modo de recitar la Torá en la cultura Hebrea, la recitación de mantras y vedas en la India; los gitanos herederos de esta tradición le llaman en Flamenco “Cante Jondo” o “Profundo”, los muecín encargados de llamar a la oración en el Islam también lo utilizan.
En la cultura de las islas del Pacífico, los y las elegidas para cantar los rituales deben contar con un tono e intensidad de voz para exteriorizar lo sagrado de sus cantos.
El cristianismo fue influido por los ritos bizantinos, para posteriormente adaptarse a los cantos gregorianos. En el Mesías de Handel, se puede ejemplificar el Melisma.
El ingeniero de sonido de Lisa ha reconocido que esto les ha hecho blanco de unas cuantas críticas, pero simplemente contesta que no se trata de en cual idioma esté, sino de sentir la música.
(Fuente: foros20.es)