User-agent: * Allow: / Wonalixia Arte©

Páginas

miércoles, 23 de mayo de 2012

Tú mirabas el río-Julio Mariscal- España, 1922-1977

Tú mirabas el río...
Julio Mariscal
( España, 1922-1977)
Tú mirabas el río,
la flor recién abierta,
el pequeño morir de los boyeros...
Yo miraba tus ojos.
¡Y ya eran mías todas estas cosas!
Y me iba preguntando:
¿Cómo es posible
que en esta cabecita de alfiler de tu pupila
quepa todo el baldío que es el mundo?
¿Cómo es posible?... Y me iba preguntando...
Pero volví los ojos hacia fuera,
rompiendo las amarras de los tuyos,
y al ver las vacas con enormes ubres
que rumian lentamente su tristeza,
y el olivar umbrío, y la alta torre
cimbreada por vientos rondadores,
comprendí que sin verlo
prendido, desdoblado en tus pupilas,
era mundo, era un terrible ático vacío,
un polvoriento surco que nos va consumiendo.
Y desde aquí me supe,
abrazado a tus ojos para siempre,
que el quererte era más que una moneda
lanzada al “cara o cruz” del desearte.

Poema Pasado presente futuro- José Saramago

Poema
Pasado presente futuro.
José Saramago

Yo fui.
Pero aquel que fui, ya no me recuerdo
Mil capas de polvo cubren, velan,
Mis cuarenta rostros desiguales.
Tan rasgados de tiempo y macareos

Yo soy.
Pero lo que soy es tan poco
Rana fugada del charco, que saltó
Y en el salto que dió, como podía,
El aire de otro mundo la reventó.

Falta ver, si es que falta, lo que seré:
Un rostro recompuesto antes del fin.
Un canto de batracio, de veras ronco
Una vida que transcurra más o menos…

lunes, 21 de mayo de 2012

Poema Passato presente futuro -José Saramago In Italiano

Poema
Passato presente futuro
(José Saramago In Italiano)

Io fui. Ma quel che fui più non ricordo:
polvere a strati, veli, mi camuffano
questi quaranta volti disuguali,
logorati da tempo e mareggiare.

Io sono. E quel che sono è così poco:
rana fuor dello stagno che saltò,
e nel salto, alto quanto più si può,
l’aria di un altro mondo la schiattò.

C’è da vedere, se c’è, quel che sarò:
un viso ricomposto innanzi fine,
un canto di batraci, pure roco,
una vita che scorre bene o male.

Qué cuántos años tengo -José Saramago Premio Nobel Literatura 1998

Qué cuántos años tengo
José Saramago
Premio Nobel Literatura 1998


"Frecuentemente me preguntan que cuántos años tengo...
¡Qué importa éso!
Tengo la edad que quiero y siento.
La edad en que puedo gritar sin miedo lo que pienso.
Hacer lo que deseo, sin miedo al fracaso, o lo desconocido.
Tengo la experiencia de los años vividos y la fuerza de la convicción de mis deseos.
¡Qué importa cuántos años tengo!
No quiero pensar en ello.
Unos dicen que ya soy viejo y otros que estoy en el apogeo.
Pero no es la edad que tengo, ni lo que la gente dice, sino lo que mi corazón siente y mi cerebro dicte.
Tengo los años necesarios para gritar lo que pienso, para hacer lo que quiero, para reconocer yerros viejos, rectificar caminos y atesorar éxitos.
Ahora no tienen por qué decir: Eres muy joven... no lo lograrás.
Tengo la edad en que las cosas se miran con más calma, pero con el interés de seguir creciendo.
Tengo los años en que los sueños se empiezan a acariciar con los dedos, y las ilusiones se convierten en esperanza.
Tengo los años en que el amor, a veces es una loca llamarada, ansiosa de consumirse en el fuego de una pasión deseada.
Y otras un remanso de paz, como el atardecer en la playa.
¿Qué cuántos años tengo?
No necesito con un número marcar, pues mis anhelos alcanzados, mis triunfos obtenidos, las lágrimas que por el camino derramé al ver mis ilusiones rotas...
Valen mucho más que eso.
¡Qué importa si cumplo veinte, cuarenta, o sesenta!
Lo que importa es la edad que siento.
Tengo los años que necesito para vivir libre y sin miedos.
Para seguir sin temor por el sendero, pues llevo conmigo la experiencia adquirida y la fuerza de mis anhelos.
¿Qué cuantos años tengo? ¡Eso a quién le importa!
Tengo los años necesarios para perder el miedo, y hacer lo que quiero y siento."

Te quiero sin explicaciones- Honoré de Balzac

Te quiero sin explicaciones
Honoré de Balzac


Te quiero sin explicaciones,
llamando amor a mis sentimientos
y besando tu boca para emocionarme,
te quiero sin motivos y con motivos,
te quiero por ser tú.
Es bonito decir te quiero, pero más
bonito es decir te quiero,
lo siento y te lo demostraré.
No tengo alas para ir al cielo,
pero tengo palabras para decir...
Te Quiero.
El amor no es sólo un sentimiento.
Es tambien un arte.

El viaje sin nombre- James Laughlin



El viaje sin nombre
James Laughlin


¿A dónde se va ella
cuando cierra sus ojos
cuando hacemos el amor?

Está ahí a mi lado
y aún así ahí no está
Apenas la toco ella tiembla
pero nada me dice

Una noche le pregunté
hacia dónde era que iba
Sonrió entonces y me dijo
no hay porqué preocuparse

Siempre estaré cerca
La tierra que visito
es la tierra de los poemas
que para mí has escrito.

sábado, 19 de mayo de 2012

Then the sky spoke to me - Kathleen Raine (1908-2003)

Then the sky spoke to me
Kathleen Raine (1908-2003)


Then the sky spoke to me
in language clear,familiar as the heart,
than love more near.
The sky said to my soul,
"You have what you desire!
"Know now that you are born
along with these clouds, winds, and stars,
and ever-moving sea sand, forest dwellers.
This your nature is.
"Lift up your heart again without fear..
sleep in the tomb, or breathe the living air,
this world you with the flower and with the tiger share."

viernes, 18 de mayo de 2012

Poema You wind of March-Cesare Pavese-Testo in italiano

You wind of March
Cesare Pavese
Testo in italiano

Sei la vita e la morte.
Sei venuta di marzo
sulla terra nuda
il tuo brivido dura.
Sangue di primavera
anemone o nube
il tuo passo leggero
ha violato la terra.
Ricomincia il dolore.


Il tuo passo leggero
ha riaperto il dolore.
Era fredda la terra
sotto povero cielo,
era immobile e chiusa
in un torpido sogno,
come chi più non soffre.
Anche il gelo era dolce
dentro il cuore profondo.
Tra la vita e la morte
la speranza taceva.


Ora ha una voce e un sangue
ogni cosa che vive.
Ora la terra e il cielo
sono un brivido forte,
la speranza li torce,
li sconvolge il mattino,
li sommerge il tuo passo,
il tuo fiato d'aurora.
Sangue di primavera,
tutta la terra trema
di un antico tremore.

Hai riaperto il dolore.
Sei la vita e la morte.
Sopra la terra nuda
sei passata leggera
come rondine o nube,
e il torrente del cuore
si è ridestato e irrompe
e si specchia nel cielo
e rispecchia le cose
e le cose, nel cielo e nel cuore
soffrono e si contorcono
nell'attesa di te.
È il mattino, è l'aurora,
sangue di primavera,
tu hai violato la terra.

La speranza si torce,
e ti attende ti chiama.
Sei la vita e la morte.
Il tuo passo è leggero.

Poema You wind of march-Cesare Pavese-Texto en español

You, wind of march
Cesare Pavese

Eres la vida y la muerte.
Viniste de marzo sobre la desnuda tierra-
tu estremecimiento dura.
Sangre de primavera-
anémona o nube-
tu paso ligero
ha violado la tierra.

Recomienza el dolor.
Tu paso ligero ha vuelto a abrir el dolor.
La tierra estaba fría bajo un cielo pobre,
inmóvil y sumida en torpe sueño,
como quien ya no sufre.
También el hielo era dulce
en el corazón profundo.
Entre la vida y la muerte
la esperanza callaba.
Ahora todo lo que vive
tiene voz y sangre.
Ahora tierra y cielo
son un estremecimiento fuerte
la esperanza los tuerce,
los trastorna la mañana,
los sumerge tu paso,
tu aliento de aurora.
Sangre de primavera,
tiembla toda la tierra
con un temblor antiguo.
Has vuelto a abrir el dolor.

Eres la vida y la muerte.
Sobre la desnuda tierra has pasado ligera,
cual nube o golondrina,
y el torrente del corazón
se ha reanimado e irrumpe
y se espeja en el cielo 
y refleja las cosas- y las cosas,
en el cielo y en el corazón..
sufren y se retuercen en tu espera
Es la mañana, es la aurora,
sangre de primavera,
has violado la tierra.
La esperanza se tuerce
y te espera, te llama.
Eres la vida y la muerte.
Es ligero tu paso.

Ars Poetica -Archibald MacLeish -EEUU, 1892-1982


Ars Poetica
Archibald MacLeish
(EEUU, 1892-1982)


 
Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.

Nubes en la noche-José Carlos Cataño De "A las islas vacías" 1997

Nubes en la noche
José Carlos Cataño
De "A las islas vacías" 1997


Nubes vanas en la noche,
Así pasan las palabras
Por la aurora irreversible de las cosas.
Todo pensar se declina
En el grito oscuro de lo pleno.
Y yo entre las vorágines te buscaba
Como si así pudiera con tu rescate
Cumplir un luminoso pasado.

Mujer date a volar-Alfonsina Storni


Mujer date a volar
 Alfonsina Storni


Anda, date a volar, hazte una abeja:
en el jardín florecen amapolas,
y el néctar fino colma las corolas;
mañana el alma tuya será vieja.

Anda, suelta a volar, hazte paloma,
recorre el bosque y picotea granos,
come migajas en distintas manos,
la pulpa muerde de fragante poma.

Anda, date a volar, sé golondrina,
busca la playa de los soles de oro,
gusta la primavera y su tesoro:
la primavera es única y divina.
Mueres de sed: 
no he de oprimirte tanto.

Anda, camina por el mundo, sabe:
dispuesta sobre el mar está tu nave.
date a volar hacia el mejor encanto.
Corre, camina más, es poco aquello.
Aún quedan cosas que tu mano anhela,
corre, camina, gira, sube y vuela:
gústalo todo porque todo es bello.
Echa a volar... mi amor no te detiene,
¡Cómo te entiendo, Bien, cómo te entiendo!
Llore mi vida... el corazón se apene...

Date a volar, amor, yo te comprendo.
Callada el alma... el corazón partido,
Suelto tus alas... ve... pero te espero.
¿Cómo traerás el corazón, viajero?
Tendré piedad de un corazón vencido.
Para que tanta sed bebiendo cures
Hay numerosas sendas para tí.
Pero se hace la noche; no te apures.
Todas traen a mí...

sábado, 5 de mayo de 2012

Dame la mano-Fragmento"De este largo viaje hacia la lluvia" MARÍA LUISA MORA ALAMEDA -España, 1959

Dame la mano
Fragmento"De este largo viaje hacia la lluvia"
MARÍA LUISA MORA ALAMEDA -España, 1959

Dame la mano, amor, que no podemos
descansar todavía.
Tendrás que recorrer conmigo el tiempo;
mira cuánta distancia hasta la nieve,
cuántos copos de tierra
para olvidar los ojos del pasado
y encontrar el mañana
con un beso en la boca.



Ya sé que estás herido;
que te fatiga
atravesar la noche
y tienes miedo
de que, al final,
nos aguarde tan sólo la tristeza.

Ya sé que te rendiste
muchas veces al sol que deshidrata
todos los corazones;
pero yo te he salvado
trayendo un fresco arroyo hasta tus venas.

Si no puedes con todo
te llevaré en los brazos.
Has visto que soy fuerte
y que puedo arrasar todo el abismo.


Mataré los jaguares si se atreven
a acercarse a nosotros.

Antes de que emprendiéramos el viaje
cogí todas las armas
que tú me regalaste
y me mentalicé para la lucha.


Puedo con el desdén de las anémonas,
con la desilusión
de todos los reptiles,
con la envidia mortal del aguacero.


Apóyate en mi hombro.
A mí nada me agota,
ni siquiera la lluvia.

jueves, 3 de mayo de 2012

El amor después del amor -Versión de Antonio Resines y Herminia Bevia,original Derek Walcott

El amor después del amor
Versión de Antonio Resines y Herminia Bevia ,original Derek Walcott



El tiempo vendrá
cuando, con gran alegría,
tú saludarás al tu mismo que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,y dirá, siéntate aquí.
Come.
Seguirás amando al extraño que fue tú mismo.
Ofrece vino.
Ofrece pan.
Devuelve tu amor a ti mismo, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien no has conocido
para conocer a otro corazón, que te conoce de memoria.
Recoge las cartas del escritorio,las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate.
Celebra tu vida.

Love after love- Derek Walcott ( Antillas, 1930- )

Love after love
Derek Walcott ( Antillas, 1930- )



The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here.
Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine.
Give bread.
Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit.
Feast on your life.

LA CARICIA PERDIDA-Alfonsina Storni


LA CARICIA PERDIDA
Alfonsina Storni



Se me va de los dedos la caricia sin causa,
se me va de los dedos...
En el viento, al pasar,la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida ¿quién la recogerá?


Pude amar esta noche con piedad infinita,
pude amar al primero que acertara a llegar.
Nadie llega. Están solos los floridos senderos.
La caricia perdida, rodará... rodará...
Si en los ojos te besan esta noche, viajero,
si estremece las ramas un dulce suspirar,
si te oprime los dedos una mano pequeña
que te toma y te deja, que te logra y se va.


Si no ves esa mano, ni esa boca que besa,
si es el aire quien teje la ilusión de besar,
oh, viajero, que tienes como el cielo los ojos,
en el viento fundida, ¿me reconocerás?

miércoles, 2 de mayo de 2012

Psyche with the candle-Archibald MacLeish

Psyche with the candle
Archibald MacLeish
(EEUU, 1892-1982)



Love which is the most difficult mystery
Asking from every young one answers
And most from those most eager and most beautiful--

Love is a bird in a fist:
To hold it hides it, to look at it lets it go.
It will twist loose if you lift so much as a finger.
It will stay if you cover it-- stay but unknown and
invisible.
Either you keep it forever with fist closed
Or let it fling
Singing in fervor of sun and in song vanish.
There is no answer other to this mystery.

The nameless voyage-James Laughlin (1914-1997 )

The nameless voyage
James Laughlin 
(1914-1997)


Where does she go

when she closes her eyes


when we are making love?




She is there by my side


yet she isn't there


If I touch her she trembles


but says nothing




One night I asked her


where it was she travelled


This time she smiled and


answered don't be worried




I'll never be far from you


The land which I visit


is the land of the poems

you have written for me.

Stand by me/Quédate conmigo-Benjamin Earl Nelson

Quédate conmigo
Benjamin Earl Nelson


Cuando llega la noche
y se oscurece la tierra
y la luna es la única luz que vemos
No tendré miedo, no tendré miedo
mientras estés conmigo.
Cariño, quédate conmigo,
Oh, ahora, quédate conmigo,
Quédate conmigo, quédate conmigo.


Si el cielo que vemos
temblara y se cayera
y las montañas se desmoronasen sobre el mar.
no voy a llorar, 
si no pudiese llorar, 
no derramaré un sóla lágrima
Mientras estés... estés conmigo.

Cariño, cariño, quédate conmigo,
Oh! quédate conmigo.
Quédate conmigo, quédate conmigo, quédate conmigo...

Y siempre que estés en problemas,
¿no quieres estar a mi lado?
Oh! quédate conmigo
Quédate conmigo, quédate conmigo, quédate conmigo.

Cariño quédate conmigo,
quédate conmigo.
Oh! quédate conmigo, quédate conmigo, quédate..




Stand by me
(Original)
When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid, no I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

And, darling , stand by me,

Oh now now stand by me
Stand by me, stand by me

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountains should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

Whenever you're in trouble, 
Won't you stand by me?
Oh, stand by me, stand by me, stand by me

CONOCE ALGUIEN EL AMOR- Francisco Villaespesa

CONOCE ALGUIEN EL AMOR
Francisco Villaespesa


¿Conoce alguien el amor?

¡El amor es un sueño sin fin!

Es como un lánguido sopor

entre las flores de un jardín...

¿Conoce alguien el amor?

Es un anhelo misterioso

que al labio hace suspirar,

torna al cobarde en valeroso

y al más valiente hace temblar;

es un perfume embriagador

que deja pálida la faz;

es la palmera de la paz

en los desiertos del dolor...

¿Conoce alguien el amor?

Es una senda florecida,

es un licor que hace olvidar

todas las glorias de la vida,

menos la gloria del amar...

Es paz en medio de la guerra.

Fundirse en uno siendo dos...

¡La única dicha que en la tierra

a los creyentes les da Dios!

Quedarse inmóvil y cerrar

los ojos para mejor ver;

y bajo un beso adormecer...,

y bajo un beso despertar...

Es un fulgor que hace cegar.

¡Es como un huerto todo en flor

que nos convida a reposar!

¿Conoce alguién el amor?

¡Todos conocen el amor!

El amor es como un jardín

envenenado de dolor...,

donde el dolor no tiene fin.

¡Todos conocen el amor!

Es como un áspid venenoso

que siempre sabe emponzoñar

al noble pecho generoso

donde le quieran alentar.

Al más leal traidor,

es la ceguera del abismo

y la ilusión del espejismo...

en los desiertos del dolor.

¡Todos conocen el amor!

¡Es laberinto sin salida

es una ola de pesar

que nos arroja de la vida

como los náufragos del mar!

Provocación de toda guerra...,

sufrir en uno las de dos...

¡La mayor pena que en la tierra

a los creyentes les da Dios!

Es un perpetuo agonizar,

un alarido, un estertor,

que hace al más santo blasfemar...

¡Todos conocen el amor!